- 歡迎訪問(wèn)福建自考網(wǎng)!本站為考生提供福建自考信息服務(wù),網(wǎng)站信息供學(xué)習(xí)交流使用,非政府官方網(wǎng)站,官方信息以福建教育考試院www.eeafj.cn為準(zhǔn)。
![](http://gn.xuekao123.com/public/static/images/zkbapp.png)
福建自考網(wǎng)> 試題題庫(kù)列表頁(yè)> 26.原文:肯定有許多更為簡(jiǎn)單、更為有效的方法去評(píng)定一個(gè)人的真實(shí)能力。譯文:There must be many more simple and effective ways of assessing a person's true abilities.改譯:()27、原文:思想把一種叫做人的動(dòng)物與其他的動(dòng)物區(qū)別開來(lái)了。譯文:Thoughts distinguish from the other animals the one referred to as humans.改譯:()28.原文:經(jīng)濟(jì)領(lǐng)域當(dāng)中存在著許多不平等的競(jìng)爭(zhēng)。譯文:Economic field exists a lot of unfair competition.改譯:()29.原文:利用字母的排列順序來(lái)形成單詞,有其特殊的意義。譯文:Words formed out of the sequencing of letters have their own special significance.改譯:()30.原文:(中國(guó))傳統(tǒng)節(jié)日漸行漸遠(yuǎn),西方節(jié)日大行其道。譯文:Traditional Chinese festivals are gradually receding from us, Western festivals are becoming more and more popular.改譯:()
2018年10月英語(yǔ)翻譯真題
卷面總分:100分 試卷年份:2018年10月 是否有答案:有
掃碼查看答案
掃碼查看試題答案
掃碼小程序選擇報(bào)考專業(yè)
進(jìn)入在線做題學(xué)習(xí)
查看了解自考專業(yè)
查詢最新政策公告
進(jìn)入歷年真題學(xué)習(xí)